Colgado por la luz de la luna

Una selección de poemas de Jack Kerouac, traducidos por el poeta y traductor Alain Pallais

Fotografia de Giezi Uzziel tomada de Pixabay

Dentro de mi botiquín

una mosca de invierno

ha fallecido de vieja

*

Bien, aquí estoy,

            2 pm –

¿Qué día es?

*

El árbol parece

un perro

ladrándole al Cielo

  *

El rosario

sobre el Libro Sagrado

– Mis rodillas tienen frío  

*

Sobre la escarcha matinal

los gatos

caminaban lentamente

*

Ningún telegrama hoy

– Salvo más hojas

que han caído

*

El palacio de los Gandharvas

está lleno de jóvenes parejas

que envejecen

     *

Flores amarillas del amanecer

– Pienso en

los borrachos de México

*

Paisaje nacional

– El sol vespertino

sobre aquellos árboles

*

Cae la noche – un niño

destroza dientes de león

con una vara

*

Elevando mi ronroneante gato  

hacia la luna,

suspiraba

*

Luna de agosto – oh

tengo un divieso

en el muslo

*

Tan ebrio como un búho

escribo cartas

junto a la tormenta

*

Todo el día he usado

un sombrero

que no ha estado en mi cabeza

*

Bellas chicas suben apresuradas

            las gradas de la biblioteca

con sus pantalones cortos

*

Atravesando el campo de fútbol,

            regresa a casa del trabajo,

un solitario hombre de negocios

*

En vano, en vano

– un aguacero

se dirige hacia la mar

*

después del chubasco,

entre las rosas empapadas,

un ave se revuelca al bañarse    

*

Un gusanito

baja desde el techo

por un hilo que va defecando

*

Chasquea los dedos

detén el mundo

llueve con más fuerza

*

Anochece

– es muy oscuro para leer esta página,

hace mucho frío

*

Siguiéndose uno al otro,

mis gatos se detienen

con los truenos

*

Atardecer primaveral –

dos hermanas

de dieciocho años

*

El cartero llegara tarde

– La ventana del baño

está reluciente

*

Aseado y colgado

por la luz de la luna

– Mayo, viernes por la noche

*

El campo de béisbol está vacío

– Un petirrojo,

salta por toda la banca

*

Un mirlo – ¡No!

un azulejo – en la rama

de un peral sigue saltando

*

Mi arrugado sofá

– La voz de una mujer

en la casa vecina

*

Las suelas de mis zapatos

están limpias

por caminar bajo la lluvia

*

Abeja, ¿por qué

me miras fijamente?

¡No soy una flor!

*

El establo nada

en un mar de hojas

arrastradas por el viento

*

Luciérnaga

            que duermes en esta flor,

dejaste las luces encendidas

In my medicine cabinet

the winter fly

has died of old age

            *

Well, here I am,

2 PM –

What day is it?

  *

The tree looks

like a dog

Barking at Heaven

            *

Prayerbeads

            on the holy Book

– My knees are cold

            *

In the morning frost

the cats

stepped slowly

            *

No telegram today

– Only more

Leaves fell

            *

The castle of the Gandharvas

is full of aging

Young couples

            *

Early morning yellow flowers

– Thinking about

The drunkard in Mexico

            *

The national scene

 – Late afternoon sun

In those trees

            *

Night fall – boy

smashing dandelion

With a stick

     *

Holding up my purring

cat to the moon,

I sighed

            *

August moon – oh

I got a boil

On my thigh

            *

Drunk as a hoot owl

writing letters

By the thunderstorm

     *

All day long wearing

a hat that wasn’t

On my head

            *

beautiful young girls running

            up the library steps

With shorts on

            *

Crossing the football field,

coming home from work

The lonely businessman

            *

Useless, useless

– heavy rain driving

Into the sea

            *

After the shower,

among the drenched roses,

The bird thrashing in the bath

            *

A little worm

lowers itself

By a self shat thread

            *

Snap your fingers

stop the world the!

– Rain falls harder

            *

Nightfall

– too dark to read the page,

Too cold

            *

Following each other,

my cats stop

When it thunders

            *

Spring evening –

the two

Eighteen year old sisters

    *

The postman is late

– The toilet window

Is shining

    *

Wash hung out

by moonlight

– Friday night in May

            *

Empty baseball field

– A robin,

Hops along the bench

   *

Blackbird – No!

bluebird – pear

Branch still jumping

            *

My rumpled couch

– The lady’s voice

Next door

            *

The bottoms of my shoes

are clean

From walking in the rain

            *

Bee, why are you

staring at me?

I am not a flower!

        *

The barn, swimming

in a sea

Of windblown leaves

            *

Glow worm sleeping

on this flower,

Your lights are on

Traductor: Alain Pallais

Poeta, traductor, ilustrador y soldado nacido en Managua en 1975. Estudió arquitectura en la Universidad Nacional de Ingeniería de Nicaragua y diseño gráfico en Los Angeles City College, California. Como soldado ha adquirido diversas preparaciones técnicas y militares. En el 2004 estuvo movilizado con el US Army en Irak, donde dedicó parte de su tiempo libre a escribir poesía. Sus traducciones, poesía y gráficos han sido publicados en Álastor, Círculo de Poesía, Des Honoris Causa, Revista Hispanoamericana, La Prensa Literaria, Nicas en el Exterior. Actualmente reside en California, donde alterna la literatura con su trabajo técnico en el Departamento de …

Más del traductor

Autor: Jack Kerouac

Jean-Louis Lebris de Kérouac (1922-1969), novelista y poeta estadounidense de ascendencia francocanadiense. Kerouac, junto a William S. Burroughs y Allen Ginsberg, fue fundador de la Generación Beat, la cual se caracteriza por rebelarse contra la sociedad convencional y su materialismo, la descripción explícita de la condición humana, la exploración de religiones occidentales y orientales, la liberación sexual y el uso de drogas psicodélicas. Dichas características de la Generación Beat se incorporaron al movimiento hippie, el cual agrega el elemento sociopolítico. La obra más representativa de Kerouac y de toda la Generación Beat es On the road (En el camino). La …

Más del autor

Antología

Un recorrido por la obra poética de Campos, autor hondureño …

Dolorosa primavera de las hermanas de Kafka, un poemario de Javier Alvarado

Prólogo al libro del poeta panameño publicado por Álastor en …